Ruth 2:2-3
Context2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 1 to the fields so I can gather 2 grain behind whoever permits me to do so.” 3 Naomi 4 replied, “You may go, my daughter.” 2:3 So Ruth 5 went and gathered grain in the fields 6 behind the harvesters. Now she just happened to end up 7 in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
Ruth 2:23
Context2:23 So Ruth 8 worked beside 9 Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. 10 After that she stayed home with her mother-in-law. 11
1 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.
2 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.
3 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.
4 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
6 tn Heb “and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.” Cf. KJV, NASB, NRSV “the reapers”; TEV “the workers.”
7 sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.
8 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
9 tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.”
10 sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).
11 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew