NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Ruth 2:18

Context
Ruth Returns to Naomi

2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw 1  how much grain 2  she had gathered. Then Ruth 3  gave her the roasted grain she had saved from mealtime. 4 

Ruth 2:14

Context

2:14 Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have 5  some food! Dip your bread 6  in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed 7  her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest. 8 

1 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew mss (also reflected in Syriac and Vulgate) have the Hiphil וַתַּרְא (vattar’, “and she showed”), consequently taking “her mother-in-law” as the direct object and “what she gathered” as the double direct-object: “she showed her mother-in-law what she had gathered” (cf. NAB, TEV, CEV, NLT). Although the latter has the advantage of making Ruth the subject of all the verbs in this verse, it would be syntactically difficult. For one would expect the accusative sign אֶת (’et) before “her mother-in-law” if it were the direct object of a Hiphil verb in a sentence with a double direct object introduced by the accusative sign אֶת, e.g., “to show (Hiphil of רָאָה, raah) your servant (direct object marked by accusative sign אֶת) your greatness (double direct object marked by accusative sign אֶת) (Deut 3:24). Therefore the MT reading is preferred.

2 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity.

3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

4 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”

5 tn Heb “eat” (so KJV, NRSV).

6 tn Heb “your portion”; NRSV “your morsel.”

7 tn The Hebrew verb צָבַט (tsavat) occurs only here in the OT. Cf. KJV, ASV “he reached her”; NASB “he served her”; NIV “he offered her”; NRSV “he heaped up for her.” For discussion of its meaning, including the etymological evidence, see BDB 840 s.v.; R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 174; and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 125-26.

8 tn Heb “and she ate and she was satisfied and she had some left over” (NASB similar).



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org