Ruth 2:13
Context2:13 She said, “You really are being kind to me, 1 sir, 2 for you have reassured 3 and encouraged 4 me, your servant, 5 even though I am 6 not one of your servants!” 7
Ruth 2:16
Context2:16 Make sure you pull out 8 ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 9
Ruth 3:17
Context3:17 She said, “He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 10 ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’” 11
Ruth 4:14
Context4:14 The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian 12 today! May he 13 become famous in Israel! 14
1 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.”
2 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.”
3 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT).
4 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124).
5 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (’amah), which refers to a higher class of servant.
6 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25).
7 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”).
8 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).
9 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”
10 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere).
11 sn ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’ In addition to being a further gesture of kindness on Boaz’s part, the gift of barley served as a token of his intention to fulfill his responsibility as family guardian. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 225-26, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 187.
12 tn Or “redeemer.” See the note on the phrase “guardian of the family interests” in 3:9. As the following context indicates, the child is referred to here.
13 tn The “guardian” is the subject of the verb, as the next verse makes clear.
14 tn Heb “may his name be called [i.e., “perpetuated”; see Gen 48:16] in Israel.”