Ruth 1:20
Context1:20 But she replied 1 to them, 2 “Don’t call me ‘Naomi’! 3 Call me ‘Mara’ 4 because the Sovereign One 5 has treated me very harshly. 6
Ruth 2:4
Context2:4 Now at that very moment, 7 Boaz arrived from Bethlehem 8 and greeted 9 the harvesters, “May the Lord be with you!” They replied, 10 “May the Lord bless you!”
Ruth 2:6
Context2:6 The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.
Ruth 2:21
Context2:21 Ruth the Moabite replied, “He even 11 told me, ‘You may go along beside my servants 12 until they have finished gathering all my harvest!’” 13
Ruth 3:9
Context3:9 He said, “Who are you?” 14 She replied, “I am Ruth, your servant. 15 Marry your servant, 16 for you are a guardian of the family interests.” 17
1 tn Heb “said.” For stylistic reasons the present translation employs “replied” here.
2 tn The third person feminine plural form of the pronominal suffix indicates the women of the village (see v. 19) are the addressees.
3 sn The name Naomi means “pleasant.”
4 sn The name Mara means “bitter.”
5 tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.
6 tn Or “caused me to be very bitter”; NAB “has made it very bitter for me.”
7 tn Heb “and look”; NIV, NRSV “Just then.” The narrator invites the audience into the story, describing Boaz’s arrival as if it were witnessed by the audience.
8 map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.
9 tn Heb “said to.” Context indicates that the following expression is a greeting, the first thing Boaz says to his workers.
10 tn Heb “said to him.” For stylistic reasons “replied” is used in the present translation.
11 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39.
12 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural.
13 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”
14 tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.
15 tn Here Ruth uses אָמָה (’amah), a more elevated term for a female servant than שִׁפְחָה (shifkhah), the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boaz’s kindness and emphasizes her own humility by using the term שִׁפְחָה, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term אָמָה to describe herself because she is now aware of Boaz’s responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of אָמָה), but she is no mere שִׁפְחָה.
16 tn Heb “and spread your wing [or skirt] over your servant.” Many medieval Hebrew
17 tn Heb “for you are a גֹאֵל [go’el],” sometimes translated “redeemer” (cf. NIV “a kinsman-redeemer”; NLT “my family redeemer”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 166-69.
sn By proposing marriage, Ruth goes beyond the letter of Naomi’s instructions (see v. 4, where Naomi told Ruth that Boaz would tell her what to do). Though she is more aggressive than Naomi told her to be, she is still carrying out the intent of Naomi’s instructions, which were designed to lead to marriage.