Revelation 8:4
Context8:4 The 1 smoke coming from the incense, 2 along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand.
Revelation 9:3
Context9:3 Then 3 out of the smoke came locusts onto the earth, and they were given power 4 like that of the scorpions of the earth.
Revelation 9:18
Context9:18 A third of humanity was killed by these three plagues, that is, 5 by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths.
Revelation 18:18
Context18:18 and began to shout 6 when they saw the smoke from the fire that burned her up, 7 “Who is like the great city?”
Revelation 14:11
Context14:11 And the smoke from their 8 torture will go up 9 forever and ever, and those who worship the beast and his image will have 10 no rest day or night, along with 11 anyone who receives the mark of his name.”
Revelation 15:8
Context15:8 and the temple was filled with smoke from God’s glory and from his power. Thus 12 no one could enter the temple until the seven plagues from the seven angels were completed.
Revelation 18:9
Context18:9 Then 13 the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury 14 with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up. 15
Revelation 9:17
Context9:17 Now 16 this is what the horses and their riders 17 looked like in my 18 vision: The riders had breastplates that were fiery red, 19 dark blue, 20 and sulfurous 21 yellow in color. 22 The 23 heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur 24 came out of their mouths.
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn The expression τῶν θυμιαμάτων (twn qumiamatwn) is taken as a “genitive of producer,” i.e., the noun in the genitive produces the head noun.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
4 tn See BDAG 352 s.v. ἐξουσία 2, “potential or resource to command, control, or govern, capability, might, power.”
5 tn The phrase ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν (“by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths”) is taken as epexegetical (explanatory) to the phrase τῶν τριῶν πληγῶν τούτων (“these three plagues”).
6 tn Here the imperfect ἔκραζον (ekrazon) has been translated ingressively.
7 tn Grk “from the burning of her, saying.” For the translation “the smoke from the fire that burned her up,” see L&N 14.63. Here the participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.
8 tn The Greek pronoun is plural here even though the verbs in the previous verse are singular.
9 tn The present tense ἀναβαίνει (anabainei) has been translated as a futuristic present (ExSyn 535-36). This is also consistent with the future passive βασανισθήσεται (basanisqhsetai) in v. 10.
10 tn The present tense ἔχουσιν (ecousin) has been translated as a futuristic present to keep the English tense consistent with the previous verb (see note on “will go up” earlier in this verse).
11 tn Grk “and.”
12 tn Grk “power, and no one.” A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the temple being filled with smoke.
13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
14 tn On the term ἐστρηνίασεν (estrhniasen) BDAG 949 s.v. στρηνιάω states, “live in luxury, live sensually Rv 18:7. W. πορνεύειν vs. 9.”
15 tn Grk “from the burning of her.” For the translation “the smoke from the fire that burns her up,” see L&N 14.63.
16 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.
17 tn Grk “and those seated on them.”
18 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
19 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”
20 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”
21 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”
22 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.
23 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
24 tn Traditionally, “brimstone.”