Revelation 20:2-3
Context20:2 He 1 seized the dragon – the ancient serpent, who is the devil and Satan – and tied him up for a thousand years. 20:3 The angel 2 then 3 threw him into the abyss and locked 4 and sealed it so that he could not deceive the nations until the one thousand years were finished. (After these things he must be released for a brief period of time.)
Revelation 20:8
Context20:8 and will go out to deceive 5 the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, 6 to bring them together for the battle. They are as numerous as the grains of sand in the sea. 7
Revelation 20:10
Context20:10 And the devil who deceived 8 them was thrown into the lake of fire and sulfur, 9 where the beast and the false prophet are 10 too, and they will be tormented there day and night forever and ever.
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “he”; the referent (the angel introduced in v. 1) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
4 tn Or “and shut.” While the lexical force of the term is closer to “shut,” it is acceptable to render the verb ἔκλεισεν (ekleisen) as “locked” here in view of the mention of the key in the previous verse.
5 tn Or “mislead.”
6 sn The battle with Gog and Magog is described in the OT in Ezek 38:1-39:20.
7 tn Grk “of whom the number of them [is] like the sand of the sea” (an allusion to Isa 10:22).
8 tn Or “misled.”
9 tn Traditionally, “brimstone.”
10 tn The verb in this clause is elided. In keeping with the previous past tenses some translations supply a past tense verb here (“were”), but in view of the future tense that follows (“they will be tormented”), a present tense verb was used to provide a transition from the previous past tense to the future tense that follows.