Revelation 1:2

Context1:2 who then 1 testified to everything that he saw concerning the word of God and the testimony about 2 Jesus Christ.
Revelation 1:12
Context1:12 I 3 turned to see whose voice was speaking to me, 4 and when I did so, 5 I saw seven golden lampstands,
Revelation 8:2
Context8:2 Then 6 I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
Revelation 10:5
Context10:5 Then 7 the angel I saw standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven
Revelation 17:18
Context17:18 As for 8 the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”
1 tn “Then” is not in the Greek text, but is supplied to make the chronological succession clear in the translation.
2 tn The genitive phrase “about Jesus Christ” is taken as an objective genitive.
3 tn Throughout the translation John’s use of καί (kai) often reflects the varied usage of the Hebrew conjunction ו (vav). A clause which καί introduces has been translated in terms of its semantic relationship to the clause that preceded it. If the καί seemed redundant, however, it was left untranslated; that is the case in this verse.
4 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
5 tn Grk “and turning I saw.” The repetition of ἐπιστρέφω (epistrefw) is somewhat redundant in contemporary English and has been translated generally.
6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
8 tn Grk “And.” Because this remark is somewhat resumptive in nature, “as for” is used in the translation.