Psalms 51:18
Context51:18 Because you favor Zion, do what is good for her! 1
Fortify 2 the walls of Jerusalem! 3
Psalms 68:29
Context68:29 as you come out of your temple in Jerusalem! 4
Kings bring tribute to you.
Psalms 102:21
Context102:21 so they may proclaim the name of the Lord in Zion,
and praise him 5 in Jerusalem, 6
Psalms 122:6
Context122:6 Pray 7 for the peace of Jerusalem!
May those who love her prosper! 8
Psalms 125:2
Context125:2 As the mountains surround Jerusalem, 9
so the Lord surrounds his people,
now and forevermore.
Psalms 135:21
Context135:21 The Lord deserves praise in Zion 10 –
he who dwells in Jerusalem. 11
Praise the Lord!
Psalms 137:5
Context137:5 If I forget you, O Jerusalem,
may my right hand be crippled! 12
1 tn Heb “do what is good for Zion in your favor.”
2 tn Or “Build.” The imperfect verbal form is used here to express the psalmist’s wish or request.
3 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
4 tn Heb “Be strong, O God, [you] who have acted for us, from your temple in Jerusalem.”
map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
5 tn Heb “his praise.”
6 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
7 tn Heb “ask [for].”
8 tn Or “be secure.”
9 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
10 tn Heb “praised be the
11 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
12 tn Heb “may my right hand forget.” In this case one must supply an object, such as “how to move.” The elliptical nature of the text has prompted emendations (see L. C. Allen, Psalms 101-150 [WBC], 236). The translation assumes an emendation to תִּכְשַׁח (tikhshakh), from an otherwise unattested root כשׁח, meaning “to be crippled; to be lame.” See HALOT 502 s.v. כשׁח, which cites Arabic cognate evidence in support of the proposal. The corruption of the MT can be explained as an error of transposition facilitated by the use of שָׁכַח (shakhakh, “forget”) just before this.