Psalms 38:2-7
Context38:2 For your arrows pierce 1 me,
and your hand presses me down. 2
38:3 My whole body is sick because of your judgment; 3
I am deprived of health because of my sin. 4
38:4 For my sins overwhelm me; 5
like a heavy load, they are too much for me to bear.
38:5 My wounds 6 are infected and starting to smell, 7
because of my foolish sins. 8
38:6 I am dazed 9 and completely humiliated; 10
all day long I walk around mourning.
38:7 For I am overcome with shame 11
and my whole body is sick. 12
1 tn The verb Hebrew נָחַת (nakhat) apparently here means “penetrate, pierce” (note the use of the Qal in Prov 17:10). The psalmist pictures the
2 tn Heb “and your hand [?] upon me.” The meaning of the verb נָחַת (nakhat) is unclear in this context. It is preferable to emend the form to וַתָּנַח (vattanakh) from the verb נוּחַ (nuakh, “rest”). In this case the text would read literally, “and your hand rests upon me” (see Isa 25:10, though the phrase is used in a positive sense there, unlike Ps 38:2).
3 tn Heb “there is no soundness in my flesh from before your anger.” “Anger” here refers metonymically to divine judgment, which is the practical effect of God’s anger at the psalmist’s sin.
4 tn Heb “there is no health in my bones from before my sin.”
5 tn Heb “pass over my head.”
6 sn The reference to wounds may be an extension of the metaphorical language of v. 2. The psalmist pictures himself as one whose flesh is ripped and torn by arrows.
7 tn Heb “my wounds stink, they are festering” (cf. NEB).
8 tn Heb “from before my foolishness.”
9 tn The verb’s precise shade of meaning in this context is not entirely clear. The verb, which literally means “to bend,” may refer to the psalmist’s posture. In Isa 21:3 it seems to mean “be confused, dazed.”
10 tn Heb “I am bowed down to excess.”
11 tn Heb “for my loins are filled with shame.” The “loins” are viewed here as the seat of the psalmist’s emotions. The present translation assumes that נִקְלֶה (niqleh) is derived from קָלָה (qalah, “be dishonored”). Some derive it instead from a homonymic root קָלָה (qalah), meaning “to roast.” In this case one might translate “fever” (cf. NEB “my loins burn with fever”).