Psalms 36:11
Context36:11 Do not let arrogant men overtake me,
or let evil men make me homeless! 1
Psalms 58:7
Context58:7 Let them disappear 2 like water that flows away! 3
Let them wither like grass! 4
Psalms 67:3
Context67:3 Let the nations thank you, O God!
Let all the nations thank you! 5
Psalms 67:5
Context67:5 Let the nations thank you, O God!
Let all the nations thank you! 6
Psalms 97:1
Context97:1 The Lord reigns!
Let the earth be happy!
Let the many coastlands rejoice!
Psalms 98:8
Context98:8 Let the rivers clap their hands!
Let the mountains sing in unison
Psalms 132:7
Context132:7 Let us go to his dwelling place!
Let us worship 8 before his footstool!
Psalms 149:2
Context149:2 Let Israel rejoice in their Creator!
Let the people 9 of Zion delight in their king! 10
Psalms 149:5
Context149:5 Let the godly rejoice because of their vindication! 11
Let them shout for joy upon their beds! 12
1 tn Heb “let not a foot of pride come to me, and let not the hand of the evil ones cause me to wander as a fugitive.”
2 tn Following the imperatival forms in v. 6, the prefixed verbal form is understood as a jussive expressing the psalmist’s wish. Another option is to take the form as an imperfect (indicative) and translate, “they will scatter” (see v. 9). The verb מָאַס (ma’as; which is a homonym of the more common מָאַס, “to refuse, reject”) appears only here and in Job 7:5, where it is used of a festering wound from which fluid runs or flows.
3 tn Heb “like water, they go about for themselves.” The translation assumes that the phrase “they go about for themselves” is an implied relative clause modifying “water.” Another option is to take the clause as independent and parallel to what precedes. In this case the enemies would be the subject and the verb could be taken as jussive, “let them wander about.”
4 tc The syntax of the Hebrew text is difficult and the meaning uncertain. The text reads literally, “he treads his arrows (following the Qere; Kethib has “his arrow”), like they are cut off/dry up.” It is not clear if the verbal root is מָלַל (malal, “circumcise”; BDB 576 s.v. IV מָלַל) or the homonymic מָלַל (“wither”; HALOT 593-94 s.v. I מלל). Since the verb מָלַל (“to wither”) is used of vegetation, it is possible that the noun חָצִיר (khatsir, “grass,” which is visually similar to חִצָּיו, khitsayv, “his arrows”) originally appeared in the text. The translation above assumes that the text originally was כְּמוֹ חָצִיר יִתְמֹלָלוּ(kÿmo khatsir yitmolalu, “like grass let them wither”). If original, it could have been accidentally corrupted to חִצָּיר כְּמוֹ יִתְמֹלָלוּ (“his arrow(s) like they dry up”) with דָּרַךְ (darakh, “to tread”) being added later in an effort to make sense of “his arrow(s).”
5 tn Heb “let the nations, all of them, thank you.” The prefixed verbal forms in vv. 3-4a are understood as jussives in this call to praise.
6 tn Heb “let the nations, all of them, thank you.” The prefixed verbal forms in v. 5 are understood as jussives in this call to praise.
7 sn Psalm 97. The psalmist depicts the Lord as the sovereign, just king of the world who comes in power to vindicate his people.
8 tn Or “bow down.”
9 tn Heb “sons.”
10 sn The
11 tn Heb “in glory.” Here “glory” probably refers to the “honor” that belongs to the
12 tn The significance of the reference to “beds” is unclear. Perhaps the point is that they should rejoice at all times, even when falling asleep or awaking.