Proverbs 8:19
![Click this icon to open a Bible text only page](images/text.gif)
Context8:19 My fruit is better than the purest gold, 1
and what I produce 2 is better than choice silver.
Proverbs 10:20
Context10:20 What the righteous say 3 is like 4 the best 5 silver,
but what the wicked think 6 is of little value. 7
Proverbs 16:16
Context16:16 How much better it is to acquire 8 wisdom than gold;
to acquire understanding is more desirable 9 than silver.
Proverbs 17:3
Context17:3 The crucible 10 is for refining 11 silver and the furnace 12 is for gold,
likewise 13 the Lord tests 14 hearts.
Proverbs 22:1
Context22:1 A good name 15 is to be chosen 16 rather than great wealth,
good favor 17 more than silver or gold.
1 tn The two synonyms, “than gold, than fine gold” probably form a hendiadys here to express “the very finest gold.”
2 sn The language of the text with “fruit” and “ingathering” is the language of the harvest – what the crops yield. So the figure is hypocatastasis, comparing what wisdom produces to such crops.
3 tn Heb “the lips of the righteous.” The term “lips” functions as a metonymy of cause for speech. This contrasts the tongue (metonymy of cause for what they say) with the heart (metonymy of subject for what they intend). What the righteous say is more valuable than what the wicked intend.
4 tn The comparative “like” is not in the Hebrew text but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
5 tn Or “pure”; Heb “choice.”
6 tn Heb “the heart of the wicked” (so KJV, NAB, NIV). The term “heart” functions as a metonymy of cause for thoughts. The term לֵב (lev, “heart”) often refers to the seat of thoughts, will and emotions (BDB 524 s.v. 3-4).
7 tn Heb “like little.” This expression refers to what has little value: “little worth” (so KJV, NAB, NRSV; cf. BDB 590 s.v. מְעַט 2.d). The point of the metaphor is clarified by the parallelism: Silver is valuable; the heart of the wicked is worth little. Tg. Prov 10:20 says it was full of dross, a contrast with choice silver.
8 tn The form קְנֹה (qÿnoh) is an infinitive; the Greek version apparently took it as a participle, and the Latin as an imperative – both working with an unpointed קנה, the letter ה (he) being unexpected in the form if it is an infinitive construct (the parallel clause has קְנוֹת [qÿnot] for the infinitive, but the ancient versions also translate that as either a participle or an imperative).
9 tn The form is a Niphal participle, masculine singular. If it is modifying “understanding” it should be a feminine form. If it is to be translated, it would have to be rendered “and to acquire understanding is to be chosen more than silver” (cf. KJV, ASV, NASB). Many commentaries consider it superfluous. NIV and NCV simply have “to choose understanding rather than silver!”
10 sn The noun מַצְרֵף (matsref) means “a place or instrument for refining” (cf. ASV, NASB “the refining pot”). The related verb, which means “to melt, refine, smelt,” is used in scripture literally for refining and figuratively for the
11 tn The term “refining” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the parallelism; it is supplied in the translation for the sake of clarity.
12 sn The term כּוּר (cur) describes a “furnace” or “smelting pot.” It can be used figuratively for the beneficial side of affliction (Isa 48:10).
13 tn Heb “and.” Most English versions treat this as an adversative (“but”).
14 sn The participle בֹּחֵן (bokhen, “tests”) in this emblematic parallelism takes on the connotations of the crucible and the furnace. When the
15 tn Heb “a name.” The idea of the name being “good” is implied; it has the connotation here of a reputation (cf. TEV, CEV, NLT).
16 tn “To be chosen rather than” is a translation of the Niphal participle with the comparative degree taken into consideration. Cf. CEV “worth much more than.”
17 tn Heb “favor of goodness.” This is a somewhat difficult expression. Some English versions render the phrase “favor is better than silver or gold” (so NASB, NRSV) making it parallel to the first colon. But if “good” is retained as an attributive modifier, then it would mean one was well thought of, or one had engaging qualities (cf. ASV “loving favor; NLT “high esteem”). This fits with the idea of the reputation in the first colon, for a good name would bring with it the favor of others.