Proverbs 4:17
Context4:17 For they eat bread 1 gained from wickedness 2
and drink wine obtained from violence. 3
Proverbs 5:15
Context5:15 Drink water from your own cistern
and running water from your own well. 4
Proverbs 9:5
Context9:5 “Come, eat 5 some of my food,
and drink some of the wine I have mixed. 6
Proverbs 31:7
Context31:7 let them 7 drink and forget 8 their poverty,
and remember their misery no more.
1 tn The noun is a cognate accusative stressing that they consume wickedness.
2 tn Heb “the bread of wickedness” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). There are two ways to take the genitives: (1) genitives of apposition: wickedness and violence are their food and drink (cf. TEV, CEV, NLT), or (2) genitives of source: they derive their livelihood from the evil they do (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 93).
3 tn Heb “the wine of violence” (so KJV, NAB, NIV, NRSV). This is a genitive of source, meaning that the wine they drink was plundered from their violent crime. The Hebrew is structured in an AB:BA chiasm: “For they eat the bread of wickedness, and the wine of violence they drink.” The word order in the translation is reversed for the sake of smoothness and readability.
4 sn Paul Kruger develops this section as an allegory consisting of a series of metaphors. He suggests that what is at issue is private versus common property. The images of the cistern, well, or fountain are used of a wife (e.g., Song 4:15) because she, like water, satisfies desires. Streams of water in the street would then mean sexual contact with a lewd woman. According to 7:12 she never stays home but is in the streets and is the property of many (P. Kruger, “Promiscuity and Marriage Fidelity? A Note on Prov 5:15-18,” JNSL 13 [1987]: 61-68).
5 tn The construction features a cognate accusative (verb and noun from same root). The preposition בּ (bet) has the partitive use “some” (GKC 380 §119.m).
6 tn The final verb actually stands in a relative clause although the relative pronoun is not present; it modifies “wine.”
sn The expressions “eat” and “drink” carry the implied comparison forward; they mean that the simple are to appropriate the teachings of wisdom.
7 tn The subjects and suffixes are singular (cf. KJV, ASV, NASB). Most other English versions render this as plural for stylistic reasons, in light of the preceding context.
8 tn The king was not to “drink and forget”; the suffering are to “drink and forget.”