Numbers 5:7
Context5:7 then he must confess 1 his sin that he has committed and must make full reparation, 2 add one fifth to it, and give it to whomever he wronged. 3
Numbers 9:14
Context9:14 If a resident foreigner lives 4 among you and wants to keep 5 the Passover to the Lord, he must do so according to the statute of the Passover, and according to its custom. You must have 6 the same 7 statute for the resident foreigner 8 and for the one who was born in the land.’”
Numbers 15:14
Context15:14 If a resident foreigner is living 9 with you – or whoever is among you 10 in future generations 11 – and prepares an offering made by fire as a pleasing aroma to the Lord, he must do it the same way you are to do it. 12
Numbers 16:9
Context16:9 Does it seem too small a thing to you that the God of Israel has separated you from the community of Israel to bring you near to himself, to perform the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the community to minister to them?
1 tn The verb is the Hitpael perfect tense with vav (ו) consecutive from the verb יָדָה (yadah), which in this stem means “acknowledge, confess sin,” but in the Hiphil (primarily) it means “praise, give thanks.” In both cases one is acknowledging something, either the sin, or the person and work of the
2 tn The verb is the Hiphil perfect of שׁוּב (shuv, “return”). Here it has the sense of “repay” with the word “reparation” (traditionally rendered “guilt offering,” but now is understood to refer to what was defrauded). The Levitical rulings called for the guilty to restore what was taken, if it could be made right, and pay a fifth more as a surcharge.
3 tn This is now the third use of אָשָׁם (’asham); the first referred to “guilt,” the second to “reparation,” and now “wronged.” The idea of “guilt” lies behind the second two uses as well as the first. In the second “he must repay his guilt” (meaning what he is guilty of); and here it can also mean “the one against whom he is guilty of sinning.”
4 tn The words translated “resident foreigner” and “live” are from the same Hebrew root, גּוּר (gur), traditionally translated “to sojourn.” The “sojourner” who “sojourns” is a foreigner, a resident alien, who lives in the land as a temporary resident with rights of land ownership.
5 tn The verb is the simple perfect tense with vav (ו) consecutive. It is therefore the equivalent to the imperfect that comes before it. The desiderative imperfect fits this usage well, since the alien is not required to keep the feast, but may indeed desire to do so.
6 tn The Hebrew text has “there will be to you,” which is the way of expressing possession in Hebrew. Since this is legal instruction, the imperfect tense must be instruction or legislation.
7 tn Or “you must have one statute.”
8 tn The conjunction is used here to specify the application of the law: “and for the resident foreigner, and for the one…” indicates “both for the resident foreigner and the one who….”
9 tn The word גּוּר (gur) was traditionally translated “to sojourn,” i.e., to live temporarily in a land. Here the two words are from the root: “if a sojourner sojourns.”
10 tn Heb “in your midst.”
11 tn The Hebrew text just has “to your generations,” but it means in the future.
12 tn The imperfect tenses must reflect the responsibility to comply with the law, and so the classifications of instruction or obligation may be applied.