1 tn N. H. Snaith compares Arabic ’afala (“to swell”) and gafala (“reckless, headstrong”; Leviticus and Numbers [NCB], 248). The wordעֹפֶל (’ofel) means a “rounded hill” or a “tumor.” The idea behind the verb may be that of “swelling,” and so “act presumptuously.”
2 tn The disjunctive vav (ו) here introduces a circumstantial clause; the most appropriate one here would be the concessive “although.”
3 tn The phrase “flat on the ground” is supplied in the translation for clarity. The Greek version interprets the line to mean “falling asleep.” It may mean falling into a trance.
4 tn The last colon simply has “falling, but opened eyes.” The falling may simply refer to lying prone; and the opened eyes may refer to his receiving a vision. See H. E. Freeman, An Introduction to the Old Testament Prophets, 37-41.