Nehemiah 2:10
Context2:10 When Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official 1 heard all this, they were very displeased that someone had come to seek benefit for the Israelites.
Nehemiah 4:18
Context4:18 The builders to a man had their swords strapped to their sides while they were building. But the trumpeter 2 remained with me.
Nehemiah 6:5
Context6:5 The fifth time that Sanballat sent his assistant to me in this way, he had an open letter in his hand.
Nehemiah 6:13
Context6:13 He had been hired to scare me so that I would do this and thereby sin. They would thus bring reproach on me and I 3 would be discredited. 4
Nehemiah 7:4
Context7:4 Now the city was spread out 5 and large, and there were not a lot of people in it. 6 At that time houses had not been rebuilt.
Nehemiah 8:14
Context8:14 They discovered written in the law that the LORD had commanded through 7 Moses that the Israelites should live in temporary shelters during the festival of the seventh month,
Nehemiah 9:23
Context9:23 You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
Nehemiah 12:29
Context12:29 and from Beth Gilgal and from the fields of Geba and Azmaveth, for the singers had built settlements for themselves around Jerusalem.
Nehemiah 12:46
Context12:46 For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors 8 for the singers and for the songs of praise and thanks to God.
Nehemiah 13:4
Context13:4 But prior to this time, Eliashib the priest, a relative of Tobiah, had been appointed over the storerooms 9 of the temple of our God.
1 tn Heb “servant” (so KJV, ASV; NAB “slave”; NCV “officer.” This phrase also occurs in v. 19.
2 tn Heb “the one blowing the shophar.”
3 tc The translation reads לִי (li, “to me”) rather than the MT reading לָהֶם (lahem, “to them”).
4 tn Heb “would have a bad name.”
5 tn Heb “wide of two hands.”
6 tn Heb “the people were few in its midst.”
7 tn Heb “by the hand of.”
8 tn Heb “heads.” The translation reads with the Qere the plural רֹאשֵׁי (ro’shey, “heads”) rather than the Kethib singular רֹאשׁ (ro’sh, “head”) of the MT.
9 tc The translation reads the plural rather than the singular of the MT.