Micah 1:14
Context1:14 Therefore you 1 will have to say farewell 2 to Moresheth Gath.
The residents 3 of Achzib 4 will be as disappointing
as a dried up well 5 to the kings of Israel. 6
Micah 2:2
Context2:2 They confiscate the fields they desire,
and seize the houses they want. 7
They defraud people of their homes, 8
and deprive people of the land they have inherited. 9
Micah 6:10
Context6:10 “I will not overlook, 10 O sinful house, the dishonest gain you have hoarded away, 11
or the smaller-than-standard measure I hate so much. 12
Micah 7:8
Context7:8 My enemies, 13 do not gloat 14 over me!
Though I have fallen, I will get up.
Though I sit in darkness, the Lord will be my light. 15
Micah 7:19
Context7:19 You will once again 16 have mercy on us;
you will conquer 17 our evil deeds;
1 tn The subject of the feminine singular verb is probably Lachish.
2 tn Heb “you will give a dowry to”; NAB, NASB, NIV, NRSV “give parting gifts to.” Lachish is compared to a father who presents wedding gifts to his daughter as she leaves her father’s home to take up residence with her husband. In similar fashion Lachish will bid farewell to Moresheth Gath, for the latter will be taken by the invader.
3 tn Heb “houses.” By metonymy this refers to the people who live in them.
4 sn The place name Achzib (אַכְזִיב, ’akhziv, “place on the dried up river”; see HALOT 45 s.v. אַכְזָב) creates a word play on the similar sounding term כָּזָב (kazav, “lie, deception”; HALOT 468 s.v. כָּזָב). Like the dried up river upon which its name was based, the city of Achzib would fail to help the kings of Israel in their time of need.
5 tn Or “will be a deception.” The term אַכְזָב (’akhzav) is often translated “deception,” as derived from the verb I כָּזָב (“to deceive, lie”; HALOT 467-68 s.v. I כזב). However, it probably means “what is dried up,” since (1) the noun elsewhere refers to an empty well or dried river in summer (Jer 15:18; cf. Job 6:15-20) (HALOT 45 s.v. אַכְזָב); (2) the place-name “Achzib” (אַכְזִיב) literally means “place on the אַכְזָב [dried up river]” (HALOT 45 s.v. אַכְזָב); and (3) it is derived from the verb II כָּזָב (“to dry up [brook]”; Isa 58:11), which also appears in Mishnaic Hebrew and Arabic. The point of the metaphor is that Achzib will be as disappointing to the kings of Israel as a dried up spring in the summer is to a thirsty traveler in the Jordanian desert.
6 sn Because of the enemy invasion, Achzib would not be able to deliver soldiers for the army and/or services normally rendered to the crown.
7 tn Heb “they desire fields and rob [them], and houses and take [them] away.”
8 tn Heb “and they oppress a man and his home.”
9 tn Heb “and a man and his inheritance.” The verb עָשַׁק (’ashaq, “to oppress”; “to wrong”) does double duty in the parallel structure and is understood by ellipsis in the second line.
10 tn The meaning of the first Hebrew word in the line is unclear. Possibly it is a combination of the interrogative particle and אִשׁ (’ish), an alternate form of יֵשׁ (yesh, “there is/are”). One could then translate literally, “Are there treasures of sin [in] the house of the sinful?” The translation assumes an emendation to הַאֶשֶּׁה (ha’esheh, from נָשָׁא, nasha’, “to forget”), “Will I forget?” The rhetorical question expects an answer, “No, I will not forget.”
11 tn Heb “the treasures of sin”; NASB “treasures of wickedness”; NIV “ill-gotten treasures.”
12 tn Heb “the accursed scant measure.”
sn Merchants would use a smaller than standard measure so they could give the customer less than he thought he was paying for.
13 tn The singular form is understood as collective.
14 tn Or “rejoice” (KJV, NAB, NASB, NRSV); NCV “don’t laugh at me.”
15 sn Darkness represents judgment; light (also in v. 9) symbolizes deliverance. The
16 tn The verb יָשׁוּב (yashuv, “he will return”) is here used adverbially in relation to the following verb, indicating that the
17 tn Some prefer to read יִכְבֹּס (yikhbos, “he will cleanse”; see HALOT 459 s.v. כבס pi). If the MT is taken as it stands, sin is personified as an enemy that the
18 tn Heb “their sins,” but the final mem (ם) may be enclitic rather than a pronominal suffix. In this case the suffix from the preceding line (“our”) may be understood as doing double duty.
19 sn In this metaphor the