Matthew 6:25

Context6:25 “Therefore I tell you, do not worry 1 about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing?
Matthew 17:20
Context17:20 He told them, “It was because of your little faith. I tell you the truth, 2 if you have faith the size of 3 a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; nothing 4 will be impossible for you.”
Matthew 18:8
Context18:8 If 5 your hand or your foot causes you to sin, 6 cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have 7 two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
Matthew 23:23
Context23:23 “Woe to you, experts in the law 8 and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth 9 of mint, dill, and cumin, 10 yet you neglect what is more important in the law – justice, mercy, and faithfulness! You 11 should have done these things without neglecting the others.
1 tn Or “do not be anxious,” and so throughout the rest of this paragraph.
2 tn Grk “For truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” Here γάρ (gar) has not been translated.
3 tn Grk “faith as,” “faith like.”
4 tn Here καί (kai) has not been translated.
5 tn Here δέ (de) has not been translated.
6 sn In Greek there is a wordplay that is difficult to reproduce in English here. The verb translated “causes…to sin” (σκανδαλίζω, skandalizw) comes from the same root as the word translated “stumbling blocks” (σκάνδαλον, skandalon) in the previous verse.
7 tn Grk “than having.”
8 tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
9 tn Or “you tithe mint.”
10 sn Cumin (alternately spelled cummin) was an aromatic herb native to the Mediterranean region. Its seeds were used for seasoning.
11 tc ‡ Many witnesses (B C K L W Δ 0102 33 565 892 pm) have δέ (de, “but”) after ταῦτα (tauta, “these things”), while many others lack it (א D Γ Θ Ë1,13 579 700 1241 1424 pm). Since asyndeton was relatively rare in Koine Greek, the conjunction may be an intentional alteration, and is thus omitted from the present translation. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.