Matthew 4:5

Context4:5 Then the devil took him to the holy city, 1 had him stand 2 on the highest point 3 of the temple,
Matthew 14:31
Context14:31 Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Matthew 16:22
Context16:22 So Peter took him aside and began to rebuke him: 4 “God forbid, 5 Lord! This must not happen to you!”
Matthew 21:46
Context21:46 They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds 6 regarded him as a prophet.
Matthew 27:49
Context27:49 But the rest said, “Leave him alone! Let’s see if Elijah will come to save him.” 7
Matthew 28:9
Context28:9 But 8 Jesus met them, saying, “Greetings!” They 9 came to him, held on to his feet and worshiped him.
1 sn The order of the second and third temptations differs in Luke’s account (4:5-12) from the order given in Matthew.
2 tn Grk “and he stood him.”
3 sn The highest point of the temple probably refers to the point on the temple’s southeast corner where it looms directly over a cliff some 450 ft (135 m) high. However, some have suggested the reference could be to the temple’s high gate.
4 tn Grk “began to rebuke him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated.
5 tn Grk “Merciful to you.” A highly elliptical expression: “May God be merciful to you in sparing you from having to undergo [some experience]” (L&N 88.78). A contemporary English equivalent is “God forbid!”
6 tn Grk “they”; the referent (the crowds) has been specified in the translation for clarity. Both previous occurrences of “they” in this verse refer to the chief priests and the Pharisees.
7 tc Early and important
8 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate that the return of the women from the tomb was interrupted by this appearance of Jesus. The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
9 tn Here δέ (de) has not been translated.