Matthew 1:1
Context1:1 This is the record of the genealogy 1 of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Matthew 1:6
Context1:6 and Jesse the father of David the king.
David was the father of Solomon (by the wife of Uriah 2 ),
Matthew 1:16
Context1:16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom 3 Jesus was born, who is called Christ. 4
Matthew 1:20-23
Context1:20 When he had contemplated this, an 5 angel of the Lord 6 appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit. 1:21 She will give birth to a son and you will name him 7 Jesus, 8 because he will save his people from their sins.” 1:22 This all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled: 1:23 “Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him 9 Emmanuel,” 10 which means 11 “God with us.” 12
1 tn Grk “the book of the genealogy.” The noun βίβλος (biblo"), though it is without the article, is to be translated as definite due to Apollonius’ corollary and the normal use of anarthrous nouns in titles.
2 sn By the wife of Uriah, i.e., Bathsheba (cf. 2 Sam 11:3).
3 tc There are three significant variant readings at this point in the text. Some
sn The pronoun whom is feminine gender in the Greek text, referring to Mary.
4 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
sn The term χριστός (cristos) was originally an adjective (“anointed”), developing in LXX into a substantive (“an anointed one”), then developing still further into a technical generic term (“the anointed one”). In the intertestamental period it developed further into a technical term referring to the hoped-for anointed one, that is, a specific individual. In the NT the development starts there (technical-specific), is so used in the gospels, and then develops in Paul to mean virtually Jesus’ last name.
5 tn Grk “behold, an angel.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
6 tn Or “the angel of the Lord.” Linguistically, “angel of the Lord” is the same in both testaments (and thus, he is either “an angel of the Lord” or “the angel of the Lord” in both testaments). For arguments and implications, see ExSyn 252; M. J. Davidson, “Angels,” DJG, 9; W. G. MacDonald argues for “an angel” in both testaments: “Christology and ‘The Angel of the Lord’,” Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation, 324-35.
7 tn Grk “you will call his name.”
8 sn The Greek form of the name Ihsous, which was translated into Latin as Jesus, is the same as the Hebrew Yeshua (Joshua), which means “Yahweh saves” (Yahweh is typically rendered as “Lord” in the OT). It was a fairly common name among Jews in 1st century Palestine, as references to a number of people by this name in the LXX and Josephus indicate.
9 tn Grk “they will call his name.”
10 sn A quotation from Isa 7:14.
11 tn Grk “is translated.”
12 sn An allusion to Isa 8:8, 10 (LXX).