Mark 6:24-25
Context6:24 So 1 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 2 said, “The head of John the baptizer.” 3 6:25 Immediately she hurried back to the king and made her request: 4 “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.”
Mark 6:27-28
Context6:27 So 5 the king sent an executioner at once to bring John’s 6 head, and he went and beheaded John in prison. 6:28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Mark 15:19
Context15:19 Again and again 7 they struck him on the head with a staff 8 and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.
1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
2 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
3 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
4 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.
5 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
6 tn Grk “his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
7 tn The verb here has been translated as an iterative imperfect.
8 tn Or “a reed.” The Greek term can mean either “staff” or “reed.” See BDAG 502 s.v. κάλαμος 2.