Mark 6:23-26
Context6:23 He swore to her, 1 “Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom.” 2 6:24 So 3 she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother 4 said, “The head of John the baptizer.” 5 6:25 Immediately she hurried back to the king and made her request: 6 “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.” 6:26 Although it grieved the king deeply, 7 he did not want to reject her request because of his oath and his guests.
1 tc ‡ The witnesses here support several different readings: αὐτῇ πολλά (auth polla, “to her insistently”) is found in D Θ 565 700 it; πολλά is the reading of Ì45vid 28; both words are lacking in L pc; and א A B C2vid Ë13 33 2427 Ï lat have just αὐτῇ. The best candidates for authenticity, on external grounds, are αὐτῇ πολλά and αὐτῇ. So the issue revolves around whether πολλά is part of the text. On the one hand, πολλά used adverbially is a distinctive Markanism (10 of the 16 NT instances are found in Mark; of the other Gospels, Matthew alone adds a single example [Matt 9:14]). It could be argued that such an unremarkable term would go unnoticed by the scribes, and consequently would not have been inserted in imitation of Mark’s style observed elsewhere. On the other hand, the largest cluster of instances of an adverbial πολλά are in Mark 5-6, with the most recent example coming just three verses earlier (Mark 5:23, 38, 43; 6:20). Scribes may well have imitated the usage so recently and so frequently seen. Further, the best Alexandrian witnesses, as well as good representatives of the Western and Byzantines texts, lack πολλά. On the whole, though a decision is difficult, it is probably best to read the text without πολλά. NA27 places the word in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.
2 sn The expression up to half my kingdom is a proverbial comment meaning “great wealth.”
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
4 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
5 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
6 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.
7 tn Grk “and being deeply grieved, the king did not want.”