1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
3 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.