Mark 3:11
Context3:11 And whenever the unclean spirits 1 saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
Mark 4:15
Context4:15 These are the ones on the path where the word is sown: Whenever they hear, immediately Satan 2 comes and snatches the word 3 that was sown in them.
Mark 11:25
Context11:25 Whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven will 4 also forgive you your sins.”
Mark 13:28
Context13:28 “Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
Mark 14:7
Context14:7 For you will always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want. But you will not always have me! 5
1 sn Unclean spirits refers to evil spirits.
2 sn Interestingly, the synoptic parallels each use a different word for Satan here: Matt 13:19 has “the evil one,” while Luke 8:12 has “the devil.” This illustrates the fluidity of the gospel tradition in often using synonyms at the same point of the parallel tradition.
3 sn The word of Jesus has the potential to save if it germinates in a person’s heart, something the devil is very much against.
4 tn Although the Greek subjunctive mood, formally required in a subordinate clause introduced by ἵνα ({ina), is traditionally translated by an English subjunctive (e.g., “may,” so KJV, NAB, NIV, NRSV), changes in the use of the subjunctive in English now result in most readers understanding such a statement as indicating permission (“may” = “has permission to”) or as indicating uncertainty (“may” = “might” or “may or may not”). Thus a number of more recent translations render such instances by an English future tense (“will,” so TEV, CEV, NLT, NASB 1995 update). That approach has been followed here.
5 tn In the Greek text of this clause, “me” is in emphatic position (the first word in the clause). To convey some impression of the emphasis, an exclamation point is used in the translation.