1 tn Grk “And whatever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 sn Jesus telling his disciples to stay there in one house contrasts with the practice of religious philosophers in the ancient world who went from house to house begging.
3 tn Grk “and depart from there.” The literal wording could be easily misunderstood; the meaning is that the disciples were not to move from house to house in the same town or locality, but remain at the same house as long as they were in that place.
4 tn Here δέ (de) has not been translated.
5 tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.”
6 sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God.
7 tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12.
9 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.