Luke 9:18

Context9:18 Once 1 when Jesus 2 was praying 3 by himself, and his disciples were nearby, he asked them, 4 “Who do the crowds say that I am?” 5
Luke 9:23
Context9:23 Then 6 he said to them all, 7 “If anyone wants to become my follower, 8 he must deny 9 himself, take up his cross daily, 10 and follow me.
Luke 11:18
Context11:18 So 11 if 12 Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand? I ask you this because 13 you claim that I cast out demons by Beelzebul.
Luke 18:4
Context18:4 For 14 a while he refused, but later on 15 he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people, 16
Luke 24:27
Context24:27 Then 17 beginning with Moses and all the prophets, 18 he interpreted to them the things written about 19 himself in all the scriptures.
1 tn Grk “And it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 sn Prayer is a favorite theme of Luke and he is the only one of the gospel authors to mention it in the following texts (with the exception of 22:41): Luke 3:21; 5:16; 6:12; 9:28-29; 11:1; 22:41; 23:34, 46.
4 tn Grk “the disciples were with him, and he asked them, saying.”
5 sn “Who do the crowds say that I am?” The question of who Jesus is occurs frequently in this section of Luke: 7:49; 8:25; 9:9. The answer resolves a major theme of Luke’s Gospel.
6 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
7 sn Here them all could be limited to the disciples, since Jesus was alone with them in v. 18. It could also be that by this time the crowd had followed and found him, and he addressed them, or this could be construed as a separate occasion from the discussion with the disciples in 9:18-22. The cost of discipleship is something Jesus was willing to tell both insiders and outsiders about. The rejection he felt would also fall on his followers.
8 tn Grk “to come after me.”
9 tn This translation better expresses the force of the Greek third person imperative than the traditional “let him deny,” which could be understood as merely permissive.
10 sn Only Luke mentions taking up one’s cross daily. To bear the cross means to accept the rejection of the world for turning to Jesus and following him. Discipleship involves a death that is like a crucifixion; see Gal 6:14.
11 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the clause that follows is a logical conclusion based on the preceding examples.
12 tn This first class condition, the first of three “if” clauses in the following verses, presents the example vividly as if it were so. In fact, all three conditions in these verses are first class. The examples are made totally parallel. The expected answer is that Satan’s kingdom will not stand, so the suggestion makes no sense. Satan would not seek to heal.
13 tn Grk “because.” “I ask you this” is supplied for the sake of English.
14 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
15 tn Grk “after these things.”
16 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anqrwpo") is used as a generic in comparison to God.
17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
18 sn The reference to Moses and all the prophets is a way to say the promise of Messiah runs throughout OT scripture from first to last.
19 tn Or “regarding,” “concerning.” “Written” is implied by the mention of the scriptures in context; “said” could also be used here, referring to the original utterances, but by now these things had been committed to writing.