1 tn Grk “he”; the referent (the centurion) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The participle ἀκούσας (akousas) has been taken temporally.
3 sn Why some Jewish elders are sent as emissaries is not entirely clear, but the centurion was probably respecting ethnic boundaries, which were important in ancient Greco-Roman and Jewish culture. The parallel account in Matt 8:5-13 does not mention the emissaries.
4 tn The participle ἐλθών (elqwn) has been translated as an infinitive in parallel with διασώσῃ (diaswsh) due to requirements of contemporary English style.
5 tn Here δέ (de) has not been translated.
6 tn Although the participle παραγενόμενοι (paragenomenoi) is preceded by the Greek article (οἱ, Joi) which would normally cause it to be regarded as an adjectival or substantival participle, most modern translations, probably as a result of the necessities of contemporary English style, render it as a temporal participle (“when they came”).
7 tn Or “implored.”
8 tn Grk “urged him earnestly, saying”; the participle λέγοντες (legontes) is pleonastic (redundant) and has not been translated.
9 tn Grk “Worthy is he to have you do this”; the term “worthy” comes first in the direct discourse and is emphatic.