1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a summary.
2 tn Grk “he”; the referent (the devil) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “until a favorable time.”
sn Until a more opportune time. Though some have argued that the devil disappears until Luke 22:3, this is unlikely since the cosmic battle with Satan and all the evil angels is consistently mentioned throughout Luke (8:26-39; 11:14-23).
4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the transition to a new topic.
5 tn Grk “behold.”
6 tn Traditionally, “handmaid”; Grk “slave woman.” Though δούλη (doulh) is normally translated “woman servant,” the word does not bear the connotation of a free woman serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times… in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v. δοῦλος). The most accurate translation is “bondservant,” sometimes found in the ASV for δοῦλος (doulos), in that it often indicates one who sells himself or herself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
7 tn Grk “let this be to me.”
8 sn The remark according to your word is a sign of Mary’s total submission to God’s will, a response that makes her exemplary.
9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.