1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Or “craftiness.” The term always has negative connotations in the NT (1 Cor 3:19; 2 Cor 4:2; 11:3; Eph 4:14).
3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the crowd’s cries prevailing.
4 sn Finally Pilate gave in. He decided crucifying one Galilean teacher was better than facing a riot. Justice lost out in the process, because he did not follow his own verdict.
5 tn Although some translations render ἐπέκρινεν (epekrinen) here as “passed sentence” or “gave his verdict,” the point in context is not that Pilate sentenced Jesus to death here, but that finally, although convinced of Jesus’ innocence, he gave in to the crowd’s incessant demand to crucify an innocent man.
6 sn The two disciples will not be allowed to recognize Jesus until v. 31.
7 tn This is an epexegetical (i.e., explanatory) infinitive in Greek.
8 sn This parenthetical remark by the author is necessary so the reader will understand the account.