Luke 13:11
Context13:11 and a woman was there 1 who had been disabled by a spirit 2 for eighteen years. She 3 was bent over and could not straighten herself up completely. 4
Luke 13:16
Context13:16 Then 5 shouldn’t 6 this woman, a daughter of Abraham whom Satan 7 bound for eighteen long 8 years, be released from this imprisonment 9 on the Sabbath day?”
1 tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
2 tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).
3 tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
4 tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (ei" to pantele") is understood to modify δυναμένη (dunamenh), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up”; but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakuyai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelws), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.
5 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to show the connection with Jesus’ previous statement.
6 tn Grk “is it not necessary that.” Jesus argues that no other day is more appropriate to heal a descendant of Abraham than the Sabbath, the exact opposite view of the synagogue leader.
7 sn Note that this is again a battle between Satan and God; see 11:18-23.
8 tn The word “long” reflects the emphasis added in the Greek text by ἰδού (idou). See BDAG 468 s.v. 1.
9 tn Or “bondage”; Grk “bond.”