1 tn Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.”
3 sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God.
4 tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
5 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12.
6 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.