Luke 10:34-35
Context10:34 He 1 went up to him 2 and bandaged his wounds, pouring oil 3 and wine on them. Then 4 he put him on 5 his own animal, 6 brought him to an inn, and took care of him. 10:35 The 7 next day he took out two silver coins 8 and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ 9
1 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
2 tn The words “to him” are not in the Greek text but are implied. The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 sn The ancient practice of pouring oil was designed to comfort and clean the wounds (Isa 1:6).
4 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
5 tn It is not clear whether the causative nuance of the verb included actual assistance or not (“helped him on” versus “had him get on”; see L&N 15.98), but in light of the severity of the man’s condition as described in the preceding verses, some degree of assistance was almost certainly needed.
6 sn His own animal refers to a riding animal, presumably a donkey, but not specified.
7 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn Grk “two denarii.”
sn The two silver coins were denarii. A denarius was a silver coin worth about a day’s pay for a laborer; this would be an amount worth about two days’ pay.
9 tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.