Luke 10:32-35
Context10:32 So too a Levite, when he came up to 1 the place and saw him, 2 passed by on the other side. 10:33 But 3 a Samaritan 4 who was traveling 5 came to where the injured man 6 was, and when he saw him, he felt compassion for him. 7 10:34 He 8 went up to him 9 and bandaged his wounds, pouring oil 10 and wine on them. Then 11 he put him on 12 his own animal, 13 brought him to an inn, and took care of him. 10:35 The 14 next day he took out two silver coins 15 and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ 16
1 tn Here κατά (kata) has been translated “up to”; it could also be translated “upon.”
2 tn The clause containing the aorist active participle ἐλθών (elqwn) suggests that the Levite came up to the place, took a look, and then moved on.
3 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the previous characters (considered by society to be examples of piety and religious duty) and a hated Samaritan.
4 tn This is at the beginning of the clause, in emphatic position in the Greek text.
5 tn The participle ὁδεύων (Jodeuwn) has been translated as an adjectival participle (cf. NAB, NASB, TEV); it could also be taken temporally (“while he was traveling,” cf. NRSV, NIV).
6 tn Grk “he”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity.
7 tn “Him” is not in the Greek text but is implied. The verb means “to feel compassion for,” and the object of the compassion is understood.
sn Here is what made the Samaritan different: He felt compassion for him. In the story, compassion becomes the concrete expression of love. The next verse details explicitly six acts of compassion.
8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
9 tn The words “to him” are not in the Greek text but are implied. The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
10 sn The ancient practice of pouring oil was designed to comfort and clean the wounds (Isa 1:6).
11 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
12 tn It is not clear whether the causative nuance of the verb included actual assistance or not (“helped him on” versus “had him get on”; see L&N 15.98), but in light of the severity of the man’s condition as described in the preceding verses, some degree of assistance was almost certainly needed.
13 sn His own animal refers to a riding animal, presumably a donkey, but not specified.
14 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
15 tn Grk “two denarii.”
sn The two silver coins were denarii. A denarius was a silver coin worth about a day’s pay for a laborer; this would be an amount worth about two days’ pay.
16 tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.