1 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn The word “but” is not in the Greek text but has been supplied in the translation for clarity.
3 tn Grk “There is no one from your relatives who is called by this name.”
4 tn The explanatory connective γάρ (gar) is often dropped from translations, but the point of the passage is that one should be self-corrective and be careful who one follows (vv. 41-42), because such choices also reflect what the nature of the tree is and its product.
5 tn Grk “rotten.” The word σαπρός, modifying both “fruit” and “tree,” can also mean “diseased” (L&N 65.28).
6 tc Most