Joshua 9:19
Context9:19 but all the leaders told the whole community, “We swore an oath to them in the name of 1 the Lord God of Israel. So now we can’t hurt 2 them!
Joshua 9:27
Context9:27 and that day made them woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the Lord at the divinely chosen site. (They continue in that capacity to this very day.) 3
Joshua 22:16-18
Context22:16 “The entire community of the Lord says, ‘Why have you disobeyed the God of Israel by turning back today from following the Lord? You built an altar for yourselves and have rebelled today against the Lord. 4 22:17 The sin we committed at Peor was bad enough. To this very day we have not purified ourselves; it even brought a plague on the community of the Lord. 5 22:18 Now today you dare to turn back 6 from following the Lord! You are rebelling today against the Lord; tomorrow he may break out in anger against 7 the entire community of Israel.
Joshua 22:20
Context22:20 When Achan son of Zerah disobeyed the command about the city’s riches, the entire Israelite community was judged, 8 though only one man had sinned. He most certainly died for his sin!’” 9
1 tn Heb “to them by….”
2 tn Or “touch.”
3 tn Heb “and Joshua made them in that day woodcutters and water carriers for the community, and for the altar of the
4 tn Heb “What is this unfaithfulness with which you have been unfaithful against the God of Israel, turning today from after the
5 tn Heb “Was the sin of Peor too insignificant for us, from which we have not made purification to this day? And there was a plague in the assembly of the
6 tn Heb “you are turning back.”
7 tn Or “he will be angry with.”
8 tn Heb “Is it not [true that] Achan son of Zerah was unfaithful with unfaithfulness concerning what was set apart [to the
9 tn The second half of the verse reads literally, “and he [was] one man, he did not die for his sin.” There are at least two possible ways to explain this statement: (1) One might interpret the statement to mean that Achan was not the only person who died for his sin. In this case it could be translated, “and he was not the only one to die because of his sin.” (2) Another option, the one reflected in the translation, is to take the words וְהוּא אִישׁ אֶחָד (vÿhu’ ’ish ’ekhad, “and he [was] one man”) as a concessive clause and join it with what precedes. The remaining words (לֹא גָוַע בַּעֲוֹנוֹ, lo’ gava’ ba’avono) must then be taken as a rhetorical question (“Did he not die for his sin?”). Taking the last sentence as interrogative is consistent with the first part of the verse, a rhetorical question introduced with the interrogative particle. The present translation has converted these rhetorical questions into affirmative statements to bring out more clearly the points they are emphasizing. For further discussion, see T. C. Butler, Joshua (WBC), 240.