Joshua 2:22
Context2:22 They went 1 to the hill country and stayed there for three days, long enough for those chasing them 2 to return. Their pursuers 3 looked all along the way but did not find them. 4
Joshua 9:10
Context9:10 and all he did to the two Amorite kings on the other side of the Jordan – King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan in Ashtaroth.
Joshua 13:12
Context13:12 the whole kingdom of Og in Bashan, who ruled in Ashtaroth and Edrei. (He was one of the few remaining Rephaites.) 5 Moses defeated them and took their lands. 6
Joshua 22:20
Context22:20 When Achan son of Zerah disobeyed the command about the city’s riches, the entire Israelite community was judged, 7 though only one man had sinned. He most certainly died for his sin!’” 8
Joshua 24:3
Context24:3 but I took your father Abraham from beyond the Euphrates 9 and brought him into 10 the entire land of Canaan. I made his descendants numerous; I gave him Isaac,
1 tn Heb “they went and came.”
2 tn Heb “the pursuers.” The object (“them”) is added for clarification.
3 tn Heb “the ones chasing them.” This has been rendered as “their pursuers” in the translation to avoid redundancy with the preceding clause.
4 tn Heb “The pursuers looked in all the way and did not find [them].”
5 tn Heb “from the remnant of the Rephaites.”
sn The Rephaites were apparently an extremely tall ethnic group. See Deut 2:10-11, 20; 3:11.
6 tn Or “dispossessed them.”
7 tn Heb “Is it not [true that] Achan son of Zerah was unfaithful with unfaithfulness concerning what was set apart [to the
8 tn The second half of the verse reads literally, “and he [was] one man, he did not die for his sin.” There are at least two possible ways to explain this statement: (1) One might interpret the statement to mean that Achan was not the only person who died for his sin. In this case it could be translated, “and he was not the only one to die because of his sin.” (2) Another option, the one reflected in the translation, is to take the words וְהוּא אִישׁ אֶחָד (vÿhu’ ’ish ’ekhad, “and he [was] one man”) as a concessive clause and join it with what precedes. The remaining words (לֹא גָוַע בַּעֲוֹנוֹ, lo’ gava’ ba’avono) must then be taken as a rhetorical question (“Did he not die for his sin?”). Taking the last sentence as interrogative is consistent with the first part of the verse, a rhetorical question introduced with the interrogative particle. The present translation has converted these rhetorical questions into affirmative statements to bring out more clearly the points they are emphasizing. For further discussion, see T. C. Butler, Joshua (WBC), 240.
9 tn Heb “the river,” referring to the Euphrates. This has been specified in the translation for clarity.
10 tn Or “through.”