1 tn Heb “she”; the referent (Rahab) has been specified in the translation for clarity.
2 tc The phrase “by a rope” is omitted in the LXX. It may be a later clarifying addition. If original, the omission in the LXX is likely due to an error of homoioarcton. A scribe’s or translator’s eye could have jumped from the initial ב (bet) in the phrase בַּחֶבֶל (bakhevel, “with a rope”) to the initial ב on the immediately following בְּעַד (bÿ’ad, “through”) and accidentally omitted the intervening letters.
3 tn Heb “For her house.”
4 tc These explanatory statements are omitted in the LXX and probably represent a later scribal addition.
5 tn Heb “According to your words, so it [will be].”
6 tn Heb “she sent them away and they went.”