John 9:2

Context9:2 His disciples asked him, 1 “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man 2 or his parents?” 3
John 11:8
Context11:8 The disciples replied, 4 “Rabbi, the Jewish leaders 5 were just now trying 6 to stone you to death! Are 7 you going there again?”
John 11:21
Context11:21 Martha 8 said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
John 11:28
Context11:28 And when she had said this, Martha 9 went and called her sister Mary, saying privately, 10 “The Teacher is here and is asking for you.” 11
1 tn Grk “asked him, saying.”
2 tn Grk “this one.”
3 tn Grk “in order that he should be born blind.”
sn The disciples assumed that sin (regardless of who committed it) was the cause of the man’s blindness. This was a common belief in Judaism; the rabbis used Ezek 18:20 to prove there was no death without sin, and Ps 89:33 to prove there was no punishment without guilt (the Babylonian Talmud, b. Shabbat 55a, although later than the NT, illustrates this). Thus in this case the sin must have been on the part of the man’s parents, or during his own prenatal existence. Song Rabbah 1:41 (another later rabbinic work) stated that when a pregnant woman worshiped in a heathen temple the unborn child also committed idolatry. This is only one example of how, in rabbinic Jewish thought, an unborn child was capable of sinning.
4 tn Grk “The disciples said to him.”
5 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the Jewish leaders. See the previous references and the notes on the phrase “Jewish people” in v. 19, and “Jewish religious leaders” in vv. 24, 31, 33.
6 tn Grk “seeking.”
7 tn Grk “And are.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
8 tn Grk “Then Martha.” Here οὖν (oun) has not been translated for stylistic reasons.
9 tn Grk “she”; the referent (Martha) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Or “in secret” (as opposed to publicly, so that the other mourners did not hear).
11 tn Grk “is calling you.”