John 3:16
Context3:16 For this is the way 1 God loved the world: He gave his one and only 2 Son, so that everyone who believes in him will not perish 3 but have eternal life. 4
John 3:19
Context3:19 Now this is the basis for judging: 5 that the light has come into the world and people 6 loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
John 14:21
Context14:21 The person who has my commandments and obeys 7 them is the one who loves me. 8 The one 9 who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal 10 myself to him.”
John 14:28
Context14:28 You heard me say to you, 11 ‘I am going away and I am coming back to you.’ If you loved me, you would be glad 12 that I am going to the Father, because the Father is greater than I am. 13
John 17:24
Context17:24 “Father, I want those you have given me to be with me where I am, 14 so that they can see my glory that you gave me because you loved me before the creation of the world 15 .
John 17:26
Context17:26 I made known your name to them, and I will continue to make it known, 16 so that the love you have loved me with may be in them, and I may be in them.”
John 20:2
Context20:2 So she went running 17 to Simon Peter and the other disciple whom Jesus loved and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don’t know where they have put him!”
John 21:20
Context21:20 Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following them. 18 (This was the disciple 19 who had leaned back against Jesus’ 20 chest at the meal and asked, 21 “Lord, who is the one who is going to betray you?”) 22
1 tn Or “this is how much”; or “in this way.” The Greek adverb οὕτως (Joutws) can refer (1) to the degree to which God loved the world, that is, to such an extent or so much that he gave his own Son (see R. E. Brown, John [AB], 1:133-34; D. A. Carson, John, 204) or (2) simply to the manner in which God loved the world, i.e., by sending his own son (see R. H. Gundry and R. W. Howell, “The Sense and Syntax of John 3:14-17 with Special Reference to the Use of Οὕτως…ὥστε in John 3:16,” NovT 41 [1999]: 24-39). Though the term more frequently refers to the manner in which something is done (see BDAG 741-42 s.v. οὕτω/οὕτως), the following clause involving ὥστε (Jwste) plus the indicative (which stresses actual, but [usually] unexpected result) emphasizes the greatness of the gift God has given. With this in mind, then, it is likely (3) that John is emphasizing both the degree to which God loved the world as well as the manner in which He chose to express that love. This is in keeping with John’s style of using double entendre or double meaning. Thus, the focus of the Greek construction here is on the nature of God's love, addressing its mode, intensity, and extent.
2 tn Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clement 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant. 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18).
3 tn In John the word ἀπόλλυμι (apollumi) can mean either (1) to be lost (2) to perish or be destroyed, depending on the context.
4 sn The alternatives presented are only two (again, it is typical of Johannine thought for this to be presented in terms of polar opposites): perish or have eternal life.
5 tn Or “this is the reason for God judging,” or “this is how judgment works.”
6 tn Grk “and men,” but in a generic sense, referring to people of both genders (as “everyone” in v. 20 makes clear).
7 tn Or “keeps.”
8 tn Grk “obeys them, that one is the one who loves me.”
9 tn Grk “And the one.” Here the conjunction καί (kai) has not been translated to improve the English style.
10 tn Or “will disclose.”
11 tn Or “You have heard that I said to you.”
12 tn Or “you would rejoice.”
13 sn Jesus’ statement the Father is greater than I am has caused much christological and trinitarian debate. Although the Arians appealed to this text to justify their subordinationist Christology, it seems evident that by the fact Jesus compares himself to the Father, his divine nature is taken for granted. There have been two orthodox interpretations: (1) The Son is eternally generated while the Father is not: Origen, Tertullian, Athanasius, Hilary, etc. (2) As man the incarnate Son was less than the Father: Cyril of Alexandria, Ambrose, Augustine. In the context of the Fourth Gospel the second explanation seems more plausible. But why should the disciples have rejoiced? Because Jesus was on the way to the Father who would glorify him (cf. 17:4-5); his departure now signifies that the work the Father has given him is completed (cf. 19:30). Now Jesus will be glorified with that glory that he had with the Father before the world was (cf. 17:5). This should be a cause of rejoicing to the disciples because when Jesus is glorified he will glorify his disciples as well (17:22).
14 tn Grk “the ones you have given me, I want these to be where I am with me.”
15 tn Grk “before the foundation of the world.”
16 tn The translation “will continue to make it known” is proposed by R. E. Brown (John [AB], 2:773).
17 tn Grk “So she ran and came.”
18 tn The word “them” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
19 tn The words “This was the disciple” are not in the Greek text, but are supplied for clarity.
20 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
21 tn Grk “and said.”
22 sn This is a parenthetical note by the author.