John 2:9

Context2:9 When 1 the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from 2 (though the servants who had drawn the water knew), he 3 called the bridegroom
John 8:19
Context8:19 Then they began asking 4 him, “Who is your father?” Jesus answered, “You do not know either me or my Father. If you knew me you would know my Father too.” 5
John 11:42
Context11:42 I knew that you always listen to me, 6 but I said this 7 for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”
John 13:1
Context13:1 Just before the Passover feast, Jesus knew that his time 8 had come to depart 9 from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. 10
1 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.
2 tn Grk “and he did not know where it came from.”
3 tn Grk “the head steward”; here the repetition of the phrase is somewhat redundant in English and the pronoun (“he”) is substituted in the translation.
4 tn Grk “Then they were saying to him.” The imperfect verb has been translated with ingressive force here because of the introduction of a new line of questioning by the Pharisees. Jesus had just claimed his Father as a second witness; now his opponents want to know who his father is.
5 sn If you knew me you would know my Father too. Jesus’ reply is based on his identity with the Father (see also John 1:18; 14:9).
6 tn Grk “that you always hear me.”
7 tn The word “this” is not in the Greek text. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context.
8 tn Grk “his hour.”
9 tn Grk “that he should depart.” The ἵνα (Jina) clause in Koine Greek frequently encroached on the simple infinitive (for the sake of greater clarity).
10 tn Or “he now loved them completely,” or “he now loved them to the uttermost” (see John 19:30). All of John 13:1 is a single sentence in Greek, although in English this would be unacceptably awkward. At the end of the verse the idiom εἰς τέλος (eis telos) was translated literally as “to the end” and the modern equivalents given in the note above, because there is an important lexical link between this passage and John 19:30, τετέλεσται (tetelestai, “It is ended”).
sn The full extent of Jesus’ love for his disciples is not merely seen in his humble service to them in washing their feet (the most common interpretation of the passage). The full extent of his love for them is demonstrated in his sacrificial death for them on the cross. The footwashing episode which follows then becomes a prophetic act, or acting out beforehand, of his upcoming death on their behalf. The message for the disciples was that they were to love one another not just in humble, self-effacing service, but were to be willing to die for one another. At least one of them got this message eventually, though none understood it at the time (see 1 John 3:16).