John 2:15
Context2:15 So he made a whip of cords 1 and drove them all out of the temple courts, 2 with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers 3 and overturned their tables.
John 3:19
Context3:19 Now this is the basis for judging: 4 that the light has come into the world and people 5 loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
John 9:39
Context9:39 Jesus 6 said,] 7 “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may gain their sight, 8 and the ones who see may become blind.”
John 13:12
Context13:12 So when Jesus 9 had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table 10 again and said to them, “Do you understand 11 what I have done for you?
John 16:4
Context16:4 But I have told you these things 12 so that when their time 13 comes, you will remember that I told you about them. 14
“I did not tell you these things from the beginning because I was with you. 15
John 19:6
Context19:6 When the chief priests and their officers saw him, they shouted out, “Crucify 16 him! Crucify him!” 17 Pilate said, 18 “You take him and crucify him! 19 Certainly 20 I find no reason for an accusation 21 against him!”
1 tc Several witnesses, two of which are quite ancient (Ì66,75 L N Ë1 33 565 892 1241 al lat), have ὡς (Jws, “like”) before φραγέλλιον (fragellion, “whip”). A decision based on external evidence would be difficult to make because the shorter reading also has excellent witnesses, as well as the majority, on its side (א A B Θ Ψ Ë13 Ï co). Internal evidence, though, leans toward the shorter reading. Scribes tended to add to the text, and the addition of ὡς here clearly softens the assertion of the evangelist: Instead of making a whip of cords, Jesus made “[something] like a whip of cords.”
2 tn Grk “the temple.”
3 sn Because of the imperial Roman portraits they carried, Roman denarii and Attic drachmas were not permitted to be used in paying the half-shekel temple-tax (the Jews considered the portraits idolatrous). The money changers exchanged these coins for legal Tyrian coinage at a small profit.
4 tn Or “this is the reason for God judging,” or “this is how judgment works.”
5 tn Grk “and men,” but in a generic sense, referring to people of both genders (as “everyone” in v. 20 makes clear).
6 tn Grk “And Jesus.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
7 tc ‡ Some early and important witnesses (Ì75 א* W b sams ac2 mf) lack the words, “He said, ‘Lord, I believe,’ and he worshiped him. Jesus said,” (vv. 38-39a). This is weighty evidence for the omission of these words. It is difficult to overstate the value of Ì75 here, since it is the only currently available papyrus ms extant for the text of John 9:38-39. Further, א is an important and early Alexandrian witness for the omission. The versional testimony and codex W also give strong support to the omission. Nearly all other
8 tn Or “that those who do not see may see.”
9 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
10 tn Grk “he reclined at the table.” The phrase reflects the normal 1st century Near Eastern practice of eating a meal in a semi-reclining position.
11 tn Grk “Do you know.”
12 tn The first half of v. 4 resumes the statement of 16:1, ταῦτα λελάληκα ὑμῖν (tauta lelalhka Jumin), in a somewhat more positive fashion, omitting the reference to the disciples being caused to stumble.
13 tn Grk “their hour.”
14 tn The words “about them” are not in the Greek text, but are implied.
15 sn This verse serves as a transition between the preceding discussion of the persecutions the disciples will face in the world after the departure of Jesus, and the following discussion concerning the departure of Jesus and the coming of the Spirit-Paraclete. Jesus had not told the disciples these things from the beginning because he was with them.
16 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman statesman and orator Cicero (106-43
17 tn The word “him” is not in the Greek text. Direct objects were often omitted in Greek when clear from context.
18 tn Grk “said to them.” The words “to them” are not translated because they are unnecessary in contemporary English style.
19 sn How are Pilate’s words “You take him and crucify him” to be understood? Was he offering a serious alternative to the priests who wanted Jesus crucified? Was he offering them an exception to the statement in 18:31 that the Jewish authorities did not have the power to carry out a death penalty? Although a few scholars have suggested that the situation was at this point so far out of Pilate’s control that he really was telling the high priests they could go ahead and crucify a man he had found to be innocent, this seems unlikely. It is far more likely that Pilate’s statement should be understood as one of frustration and perhaps sarcasm. This seems to be supported by the context, for the Jewish authorities make no attempt at this point to seize Jesus and crucify him. Rather they continue to pester Pilate to order the crucifixion.
20 tn On this use of γάρ (gar) used in exclamations and strong affirmations, see BDAG 190 s.v. γάρ 3.
21 tn Or “find no basis for an accusation”; Grk “find no cause.”