1 tn Grk “She said to him.”
2 tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97.
3 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).
sn See the note on Christ in 1:20.
4 tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.”
5 tn Grk “That one.”
6 tn Grk “in Hebrew.”
7 sn The Aramaic Rabboni means “my teacher” (a title of respect).
8 sn This is a parenthetical note by the author.