NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Job 3:25

Context

3:25 For the very thing I dreaded 1  has happened 2  to me,

and what I feared has come upon me. 3 

Job 33:18

Context

33:18 He spares a person’s life from corruption, 4 

his very life from crossing over 5  the river.

1 tn The construction uses the cognate accusative with the verb: “the fear I feared,” or “the dread thing I dreaded” (פַחַד פָּחַדְתִּי, pakhad pakhadti). The verb פָּחַד (pakhad) has the sense of “dread” and the noun the meaning “thing dreaded.” The structure of the sentence with the perfect verb followed by the preterite indicates that the first action preceded the second – he feared something but then it happened. Some commentaries suggest reading this as a conditional clause followed by the present tense translation: “If I fear a thing it happens to me” (see A. B. Davidson, Job, 24). The reason for this change is that it is hard for some to think that in his prime Job had such fears. He did have a pure trust and confidence in the Lord (16:19, 29:18ff). But on the other hand, he did make sacrifices for his sons because he thought they might sin. There is evidence to suggest that he was aware that calamity could strike, and this is not necessarily incompatible with trust.

2 tn The verb אָתָה (’atah) is Aramaic and is equivalent to the Hebrew verb בּוֹא (bo’, “come, happen”).

3 tn The final verb is יָבֹא (yavo’, “has come”). It appears to be an imperfect, but since it is parallel to the preterite of the first colon it should be given that nuance here. Of course, if the other view of the verse is taken, then this would simply be translated as “comes,” and the preceding preterite also given an English present tense translation.

4 tn A number of interpreters and translations take this as “the pit” (see Job 17:14; cf. NAB, NASB, NIV, NRSV).

5 tc Here is another difficult line. The verb normally means “to pass through; to pass over,” and so this word would normally mean “from passing through [or over].” The word שֶׁלַח (shelakh) does at times refer to a weapon, but most commentators look for a parallel with “the pit [or corruption].” One suggestion is שְׁאוֹלָה (shÿolah, “to Sheol”), proposed by Duhm. Dhorme thought it was שַׁלַח (shalakh) and referred to the passageway to the underworld (see M. Tsevat, VT 4 [1954]: 43; and Svi Rin, BZ 7 [1963]: 25). See discussion of options in HALOT 1517-18 s.v. IV שֶׁלַח. The idea of crossing the river of death fits the idea of the passage well, although the reading “to perish by the sword” makes sense and was followed by the NIV.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org