Job 3:16
Context3:16 Or why 1 was 2 I not buried 3
like a stillborn infant, 4
like infants 5 who have never seen the light? 6
Job 4:8
Context4:8 Even as I have seen, 7 those who plow 8 iniquity 9
and those who sow trouble reap the same. 10
Job 8:18
Context8:18 If he is uprooted 11 from his place,
then that place 12 will disown him, saying, 13
‘I have never seen you!’
Job 27:12
Context27:12 If you yourselves have all seen this,
Why in the world 14 do you continue this meaningless talk? 15
Job 31:19
Context31:19 If I have seen anyone about to perish for lack of clothing,
or a poor man without a coat,
Job 38:17
Context38:17 Have the gates of death been revealed to you? 16
Have you seen the gates of deepest darkness? 17
Job 42:5
Context42:5 I had heard of you by the hearing of the ear,
but now my eye has seen you. 18
1 tn The verb is governed by the interrogative of v. 12 that introduces this series of rhetorical questions.
2 tn The verb is again the prefix conjugation, but the narrative requires a past tense, or preterite.
3 tn Heb “hidden.” The LXX paraphrases: “an untimely birth, proceeding from his mother’s womb.”
4 tn The noun נֵפֶל (nefel, “miscarriage”) is the abortive thing that falls (hence the verb) from the womb before the time is ripe (Ps 58:9). The idiom using the verb “to fall” from the womb means to come into the world (Isa 26:18). The epithet טָמוּן (tamun, “hidden”) is appropriate to the verse. The child comes in vain, and disappears into the darkness – it is hidden forever.
5 tn The word עֹלְלִים (’olÿlim) normally refers to “nurslings.” Here it must refer to infants in general since it refers to a stillborn child.
6 tn The relative clause does not have the relative pronoun; the simple juxtaposition of words indicates that it is modifying the infants.
7 tn The perfect verb here represents the indefinite past. It has no specific sighting in mind, but refers to each time he has seen the wicked do this.
8 sn The figure is an implied metaphor. Plowing suggests the idea of deliberately preparing (or cultivating) life for evil. This describes those who are fundamentally wicked.
9 tn The LXX renders this with a plural “barren places.”
10 tn Heb “reap it.”
11 tc Ball reads אֵל (’el, “God”) instead of אִם (’im, “if”): “God destroys it” – but there is no reason for this. The idea would be implied in the context. A. B. Davidson rightly points out that who destroys it is not important, but the fact that it is destroyed.
tn The Hebrew has “if one destroys it”; the indefinite subject allows for a passive interpretation. The verb means “swallow” in the Qal, but in the Piel it means “to engulf; to destroy; to ruin” (2:3; 10:8). It could here be rendered “removed from its place” (the place where it is rooted); since the picture is that of complete destruction, “uprooted” would be a good rendering.
12 tn Heb “it”; the referent (“his place” in the preceding line) has been specified in the translation for clarity.
sn The place where the plant once grew will deny ever knowing it. Such is the completeness of the uprooting that there is not a trace left.
13 tn Here “saying” is supplied in the translation.
14 tn The interrogative uses the demonstrative pronoun in its emphatic position: “Why in the world…?” (IBHS 312-13 §17.4.3c).
15 tn The text has the noun “vain thing; breath; vapor,” and then a denominative verb from the same root: “to become vain with a vain thing,” or “to do in vain a vain thing.” This is an example of the internal object, or a cognate accusative (see GKC 367 §117.q). The LXX has “you all know that you are adding vanity to vanity.”
16 tn Heb “uncovered to you.”
17 tn Some still retain the traditional phrase “shadow of death” in the English translation (cf. NIV). The reference is to the entrance to Sheol (see Job 10:21).
18 sn This statement does not imply there was a vision. He is simply saying that this experience of God was real and personal. In the past his knowledge of God was what he had heard – hearsay. This was real.