NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Jeremiah 51:13

Context

51:13 “You who live along the rivers of Babylon, 1 

the time of your end has come.

You who are rich in plundered treasure,

it is time for your lives to be cut off. 2 

Jeremiah 51:44

Context

51:44 I will punish the god Bel in Babylon.

I will make him spit out what he has swallowed.

The nations will not come streaming to him any longer.

Indeed, the walls of Babylon will fall.” 3 

Jeremiah 51:48

Context

51:48 Then heaven and earth and all that is in them

will sing for joy over Babylon.

For destroyers from the north will attack it,”

says the Lord. 4 

Jeremiah 51:55-56

Context

51:55 For the Lord is ready to destroy Babylon,

and put an end to her loud noise.

Their waves 5  will roar like turbulent 6  waters.

They will make a deafening noise. 7 

51:56 For a destroyer is attacking Babylon. 8 

Her warriors will be captured;

their bows will be broken. 9 

For the Lord is a God who punishes; 10 

he pays back in full. 11 

1 sn Babylon was situated on the Euphrates River and was surrounded by canals (also called “rivers”).

2 tn Heb “You who live upon [or beside] many waters, rich in treasures, your end has come, the cubit of your cutting off.” The sentence has been restructured and paraphrased to provide clarity for the average reader. The meaning of the last phrase is debated. For a discussion of the two options see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 2:423. Most modern commentaries and English versions see an allusion to the figure in Isa 38:12 where the reference is to the end of life compared to a tapestry which is suddenly cut off from the loom. Hence, NRSV renders the last line as “the thread of your life is cut” and TEV renders “its thread of life is cut.” That idea is accepted also in HALOT 141 s.v. בצע Qal.1.

3 tn Heb “And I will punish Bel in Babylon…And the nations will not come streaming to him anymore. Yea, the walls of Babylon have fallen.” The verbs in the first two lines are vav consecutive perfects and the verb in the third line is an imperfect all looking at the future. That indicates that the perfect that follows and the perfects that precede are all prophetic perfects. The translation adopted seemed to be the best way to make the transition from the pasts which were adopted in conjunction with the taunting use of אֵיךְ (’ekh) in v. 41 to the futures in v. 44. For the usage of גַּם (gam) to indicate a climax, “yea” or “indeed” see BDB 169 s.v. גַּם 3. It seemed to be impossible to render the meaning of v. 44 in any comprehensible way, even in a paraphrase.

sn In the ancient Near East the victory of a nation over another nation was attributed to its gods. The reference is a poetic way of referring to the fact that God will be victorious over Babylon and its chief god, Bel/Marduk (see the study note on 50:2 for explanation). The reference to the disgorging of what Bel had swallowed is to captured people and plundered loot that had been taken to Babylon under the auspices of the victory of Bel over the foreign god (cf. Dan 5:2-4). The plundered treasures and captive people will be set free and nations will no longer need to pay homage to him because Babylon will be destroyed.

4 tn Heb “Oracle of the Lord.”

5 tn The antecedent of the third masculine plural pronominal suffix is not entirely clear. It probably refers back to the “destroyers” mentioned in v. 53 as the agents of God’s judgment on Babylon.

6 tn Or “mighty waters.”

7 tn Heb “and the noise of their sound will be given,”

8 tn Heb “for a destroyer is coming against her, against Babylon.”

9 tn The Piel form (which would be intransitive here, see GKC 142 §52.k) should probably be emended to Qal.

10 tn Or “God of retribution.”

11 tn The infinitive absolute emphasizes the following finite verb. Another option is to translate, “he certainly pays one back.” The translation assumes that the imperfect verbal form here describes the Lord’s characteristic actions. Another option is to take it as referring specifically to his judgment on Babylon, in which case one should translate, “he will pay (Babylon) back in full.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org