Jeremiah 50:14
Context50:14 “Take up your battle positions all around Babylon,
all you soldiers who are armed with bows. 1
Shoot 2 all your arrows at her! Do not hold any back! 3
For she has sinned against the Lord.
Jeremiah 51:3
Context51:3 Do not give her archers time to string their bows
or to put on their coats of armor. 4
Do not spare any of her young men.
Completely destroy 5 her whole army.
Jeremiah 51:56
Context51:56 For a destroyer is attacking Babylon. 6
Her warriors will be captured;
their bows will be broken. 7
For the Lord is a God who punishes; 8
he pays back in full. 9
1 tn Heb “all you who draw the bow.”
2 tc The verb here should probably be read as a Qal imperative יְרוּ (yÿru) from יָרָה (yarah) with a few Hebrew
3 tn Heb “Shoot at her! Don’t save any arrows!”
4 tc The text and consequent meaning of these first two lines are uncertain. Literally the Masoretic reads “against let him string let him string the one who strings his bow and against let him raise himself up in his coat of armor.” This makes absolutely no sense and the ancient versions and Hebrew
5 sn For the concept underlying this word see the study note on “utterly destroy” in Jer 25:9 and compare the usage in 50:21, 26.
6 tn Heb “for a destroyer is coming against her, against Babylon.”
7 tn The Piel form (which would be intransitive here, see GKC 142 §52.k) should probably be emended to Qal.
8 tn Or “God of retribution.”
9 tn The infinitive absolute emphasizes the following finite verb. Another option is to translate, “he certainly pays one back.” The translation assumes that the imperfect verbal form here describes the