NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Jeremiah 4:4

Context

4:4 Just as ritual circumcision cuts away the foreskin

as an external symbol of dedicated covenant commitment,

you must genuinely dedicate yourselves to the Lord

and get rid of everything that hinders your commitment to me, 1 

people of Judah and inhabitants of Jerusalem.

If you do not, 2  my anger will blaze up like a flaming fire against you

that no one will be able to extinguish.

That will happen because of the evil you have done.”

Jeremiah 20:4

Context
20:4 For the Lord says, ‘I will make both you and your friends terrified of what will happen to you. 3  You will see all of them die by the swords of their enemies. 4  I will hand all the people of Judah over to the king of Babylon. He will carry some of them away into exile in Babylon and he will kill others of them with the sword.

Jeremiah 40:5

Context
40:5 Before Jeremiah could turn to leave, the captain of the guard added, “Go back 5  to Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern 6  the towns of Judah. Go back and live with him 7  among the people. Or go wherever else you choose.” Then the captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go.

Jeremiah 44:17

Context
44:17 Instead we will do everything we vowed we would do. 8  We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven 9  just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles. 10 

1 tn Heb “Circumcise yourselves to the Lord and remove the foreskin of your heart.” The translation is again an attempt to bring out the meaning of a metaphor. The mention of the “foreskin of the heart” shows that the passage is obviously metaphorical and involves heart attitude, not an external rite.

2 tn Heb “lest.”

3 tn Heb “I will make you an object of terror to both you and your friends.”

4 tn Heb “And they will fall by the sword of their enemies and [with] your eyes seeing [it].”

5 tc Or “Before Jeremiah could answer, the captain of the guard added.” Or “But if you remain, then go back.” The meaning of the first part of v. 5 is uncertain. The text is either very cryptic here or is corrupt, perhaps beyond restoration. The Hebrew text reads, “and he was not yet turning and return to Gedaliah” (וְעוֹדֶנּוּ לֹא־יָשׁוּב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה) which is very cryptic. The Greek version lacks everything in v. 4 after “I will look out for you” and begins v. 5 with “But if not, run, return to Gedaliah” (= וְאִם לֹא רוּץ וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה). The Latin version reads the same as the Hebrew in v. 4 but reads “and don’t come with me but stay with Gedaliah” (= a possible Hebrew text of וְעִמָּדִי לֹא תָּשׁוּב וְשֵׁבָה אֶת־גְּדַלְיָה). The Syriac version reads “But if you are remaining then return to Gedaliah” (reading a possible Hebrew text of יֹשֵׁב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה וְעוֹדְךָ לֻא with an abnormal writing of a conditional particle normally written לוּ [lu] and normally introducing conditions assumed to be untrue or reading וְעוֹדְךָ לְיֹשֵׁב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה with an emphatic לְ [lÿ, see IBHS 211-12 §11.2.10i] and an informally introduced condition). NRSV does not explain the Hebrew base for its reading but accepts the Syriac as the original. It does appear to be the most likely alternative if the Hebrew is not accepted. However, the fact that none of the versions agree and all appear to be smoother than the Hebrew text suggests that they were dealing with an awkward original that they were trying to smooth out. Hence it is perhaps best to retain the Hebrew and make the best sense possible out of it. The most common reading of the Hebrew text as it stands is “and while he was not yet turning [= but before he was able to turn (to go)] [Nebuzaradan continued], ‘Go back to Gedaliah.’” (The imperfect in this case is an imperfect of capability [see IBHS 507 §31.4c, examples 2, 4, 5].) That is the reading that is adopted here. REB and TEV appear to accept a minor emendation of the verb “turn to leave” (יָשׁוּב, yashuv, a Qal imperfect) to “answer” (יָשִׁיב, yashiv, a Hiphil imperfect with an elided object [see BDB 999 s.v. שׁוּב Hiph.3 and compare 2 Chr 10:16]). All of this shows that the meaning of the text at this point is very uncertain.

6 tn Heb “set him over/ made him overseer over.” See BDB 823-24 s.v. פָּקִיד Hiph.1 and compare usage in Gen 39:4-5.

7 tn Heb “Go back to Gedaliah…and live with him among the people.” The long Hebrew sentence has been restructured to better conform with contemporary English style.

8 tn Heb “that went out of our mouth.” I.e., everything we said, promised, or vowed.

9 tn Heb “sacrifice to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her.” The expressions have been combined to simplify and shorten the sentence. The same combination also occurs in vv. 18, 19.

sn See the translator’s note and the study note on 7:18 for the problem of translation and identification of the term translated here “the goddess called the Queen of Heaven.”

10 tn Heb “saw [or experienced] no disaster/trouble/harm.”



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.13 seconds
powered by bible.org