Jeremiah 4:3
Context4:3 Yes, 1 the Lord has this to say
to the people of Judah and Jerusalem:
“Like a farmer breaking up hard unplowed ground,
you must break your rebellious will and make a new beginning;
just as a farmer must clear away thorns lest the seed is wasted,
you must get rid of the sin that is ruining your lives. 2
Jeremiah 8:2
Context8:2 They will be spread out and exposed to the sun, the moon and the stars. 3 These are things they 4 adored and served, things to which they paid allegiance, 5 from which they sought guidance, and worshiped. The bones of these people 6 will never be regathered and reburied. They will be like manure used to fertilize the ground. 7
Jeremiah 9:22
Context9:22 Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says,
“The dead bodies of people will lie scattered everywhere
like manure scattered on a field.
They will lie scattered on the ground
like grain that has been cut down but has not been gathered.”’” 8
Jeremiah 16:4
Context16:4 They will die of deadly diseases. No one will mourn for them. They will not be buried. Their dead bodies will lie like manure spread on the ground. They will be killed in war or die of starvation. Their corpses will be food for the birds and wild animals.
Jeremiah 25:33
Context25:33 Those who have been killed by the Lord at that time
will be scattered from one end of the earth to the other.
They will not be mourned over, gathered up, or buried. 9
Their dead bodies will lie scattered over the ground like manure.
Jeremiah 46:21
Contextwill prove to be like pampered, 11 well-fed calves.
For they too will turn and run away.
They will not stand their ground
when 12 the time for them to be destroyed comes,
the time for them to be punished.
1 tn The Hebrew particle is obviously asseverative here since a causal connection appears to make little sense.
2 tn Heb “Plow up your unplowed ground and do not sow among the thorns.” The translation is an attempt to bring out the force of a metaphor. The idea seems to be that they are to plow over the thorns and make the ground ready for the seeds which will produce a new crop where none had been produced before.
3 tc MT, 4QJera and LXX read “the sun and the moon and all the host of heaven,” but 4QJerc reads “the sun and all the stars.”
tn Heb “the host of heaven.”
4 tn Heb “the sun, moon, and host of heaven which they…”
5 tn Heb “followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.
6 tn Heb “they will not” but the referent is far enough removed that it might be ambiguous.
7 tn Heb “like dung/manure on the surface of the ground.”
8 tn Or “‘Death has climbed…city squares. And the dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…but has not been gathered.’ The
9 sn The intent here is to emphasize the large quantity of those who are killed – there will be too many to insure proper mourning rites and proper burial.
10 tn Heb “her hirelings in her midst.”
11 tn The word “pampered” is not in the text. It is supplied in the translation to explain the probable meaning of the simile. The mercenaries were well cared for like stall-fed calves, but in the face of the danger they will prove no help because they will turn and run away without standing their ground. Some see the point of the simile to be that they too are fattened for slaughter. However, the next two lines do not fit that interpretation too well.
12 tn The temporal use of the particle כִּי (ki; BDB 472 s.v. כִּי 2.a) seems more appropriate to the context than the causal use.