Jeremiah 35:13-16
Context35:13 The Lord God of Israel who rules over all 1 told him, “Go and speak to the people of Judah and the citizens of Jerusalem. Tell them, 2 ‘I, the Lord, say: 3 “You must learn a lesson from this 4 about obeying what I say! 5 35:14 Jonadab son of Rechab ordered his descendants not to drink wine. His orders have been carried out. 6 To this day his descendants have drunk no wine because they have obeyed what their ancestor commanded them. But I 7 have spoken to you over and over again, 8 but you have not obeyed me! 35:15 I sent all my servants the prophets to warn you over and over again. They said, “Every one of you, stop doing the evil things you have been doing and do what is right. 9 Do not pay allegiance to other gods 10 and worship them. Then you can continue to live in this land that I gave to you and your ancestors.” But you did not pay any attention or listen to me. 35:16 Yes, 11 the descendants of Jonadab son of Rechab have carried out the orders that their ancestor gave them. But you people 12 have not obeyed me!
1 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” For this title see 7:3 and the study note on 2:19.
2 tn Heb “35:12 And the word of the
3 tn Heb “Oracle of the
4 tn The words “from this” are not in the text but are implicit from the context. They have been supplied in the translation for the sake of clarity.
5 tn Heb “Will you not learn a lesson…?” The rhetorical question here has the force of an imperative, made explicit in the translation.
6 tn Heb “The words of Jonadab son of Rechab which he commanded his descendants not to drink wine have been carried out.” (For the construction of the accusative of subject after a passive verb illustrated here see GKC 388 §121.b.) The sentence has been broken down and made more direct to better conform to contemporary English style.
7 tn The vav (ו) plus the independent pronoun before the verb is intended to mark a sharp contrast. It is difficult, if not impossible to mark this in English other than “But I.”
8 tn On this idiom (which occurs again in the following verse) see the translator’s note on 7:13 for this idiom and compare its use in 7:13, 25; 11:7; 25:3, 4; 26:5; 29:19; 32:33; 35:14, 15; 44:9.
9 tn Heb “Turn, each of you, from his [= your] wicked way and make good your deeds.” Compare 18:11 where the same idiom occurs with the added term of “make good your ways.”
10 tn Heb “Don’t go after/follow other gods.” See the translator’s note on 2:5 for an explanation of the idiom and see 11:10; 13:10; 25:6 for the same idiom.
11 tn This is an attempt to represent the particle כִּי (ki) which is probably not really intensive here (cf. BDB 472 s.v. כִּי 1.e) but is one of those causal uses of כִּי that BDB discusses on 473-74 s.v. כִּי 3.c where the cause is really the failure of the people of Judah and Jerusalem to listen/obey. I.e., the causal particle is at the beginning of the sentence so as not to interrupt the contrast drawn.
12 tn Heb “this people.” However, the speech is addressed to the people of Judah and the citizens of Jerusalem, so the second person is retained in English. In addition to the stylistic difference that Hebrew exhibits in the rapid shift between persons (second to third and third to second, which have repeatedly been noted and documented from GKC 462 §144.p) there may be a subtle rhetorical reason for the shift here. The shift from direct address to indirect address which characterizes this verse and the next may reflect the