Jeremiah 22:9
Context22:9 The answer will come back, “It is because they broke their covenant with the Lord their God and worshiped and served other gods.”
Jeremiah 23:35
Context23:35 So I, Jeremiah, tell you, 1 “Each of you people should say to his friend or his relative, ‘How did the Lord answer? Or what did the Lord say?’ 2
Jeremiah 23:37
Context23:37 Each of you should merely ask the prophet, ‘What answer did the Lord give you? Or what did the Lord say?’ 3
Jeremiah 33:3
Context33:3 ‘Call on me in prayer and I will answer you. I will show you great and mysterious 4 things which you still do not know about.’
Jeremiah 38:15
Context38:15 Jeremiah said to Zedekiah, “If I answer you, you will certainly kill me. 5 If I give you advice, you will not listen to me.”
Jeremiah 48:20
Context48:20 They will answer, ‘Moab is disgraced, for it has fallen!
Wail and cry out in mourning!
Announce along the Arnon River
that Moab has been destroyed.’
1 tn The words “So, I, Jeremiah tell you” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to show that it is he who is addressing the people, not the
2 tn This line is sometimes rendered as a description of what the people are doing (cf. NIV). However, repetition with some slight modification referring to the prophet in v. 37 followed by the same kind of prohibition that follows here shows that what is being contrasted is two views toward the
sn As noted in v. 35 the prophet is Jeremiah. The message is directed against the prophet, priest, or common people who have characterized his message as a “burden from the
4 tn This passive participle or adjective is normally used to describe cities or walls as “fortified” or “inaccessible.” All the lexicons, however, agree in seeing it used here metaphorically of “secret” or “mysterious” things, things that Jeremiah could not know apart from the
5 tn Or “you will most certainly kill me, won’t you?” Heb “Will you not certainly kill me?” The question is rhetorical and expects a positive answer. In situations like this BDB s.v. לֹא 4.b(β) says that הֲלֹא (halo’) “has a tendency to become little more than an affirmative particle, declaring with some rhetorical emphasis what is, or might be, well known.” The idea of certainty is emphasized here by the addition of the infinitive absolute before the finite verb (Joüon 2:422 §123.e).