NETBible KJV GRK-HEB XRef Arts Hymns
  Discovery Box

Jeremiah 15:9

Context

15:9 The mother who had seven children 1  will grow faint.

All the breath will go out of her. 2 

Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life.

It will seem as if the sun had set while it was still day. 3 

She will suffer shame and humiliation. 4 

I will cause any of them who are still left alive

to be killed in war by the onslaughts of their enemies,” 5 

says the Lord.

Jeremiah 32:8

Context
32:8 Now it happened just as the Lord had said! My cousin Hanamel 6  came to me in the courtyard of the guardhouse. He said to me, ‘Buy my field which is at Anathoth in the territory of the tribe of Benjamin. Buy it for yourself since you are entitled as my closest relative to take possession of it for yourself.’ When this happened, I recognized that the Lord had indeed spoken to me.

Jeremiah 44:17

Context
44:17 Instead we will do everything we vowed we would do. 7  We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven 8  just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles. 9 

1 tn Heb “who gave birth to seven.”

sn To have seven children was considered a blessing and a source of pride and honor (Ruth 4:15; 1 Sam 2:5).

2 tn The meaning of this line is debated. Some understand this line to mean “she has breathed out her life” (cf., e.g., BDB 656 s.v. נָפַח and 656 s.v. ֶנפֶשׁ 1.c). However, as several commentaries have noted (e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:341; J. Bright, Jeremiah [AB], 109) it makes little sense to talk about her suffering shame and embarrassment if she has breathed her last. Both the Greek and Latin versions understand “soul” not as the object but as the subject and the idea being one of fainting under despair. This idea seems likely in light of the parallelism. Bright suggests the phrase means either “she gasped out her breath” or “her throat gasped.” The former is more likely. One might also render “she fainted dead away,” but that idiom might not be familiar to all readers.

3 tn Heb “Her sun went down while it was still day.”

sn The sun was the source of light and hence has associations with life, prosperity, health, and blessing. The premature setting of the sun which brought these seems apropos as metaphor for the loss of her children which were not only a source of joy, help, and honor. Two references where “sun” is used figuratively, Ps 84:11 (84:12 HT) and Mal 4:2, may be helpful here.

4 sn She has lost her position of honor and the source of her pride. For the concepts here see 1 Sam 2:5.

5 tn Heb “I will deliver those of them that survive to the sword before their enemies.” The referent of “them” is ambiguous. Does it refer to the children of the widow (nearer context) or the people themselves (more remote context, v. 7)? Perhaps it was meant to include both. Verse seven spoke of the destruction of the people and the killing off of the children.

6 tn Heb “And according to the word of the Lord my cousin Hanamel came to me to the courtyard of the guardhouse and said, ‘…’” The sentence has been broken down to conform better with contemporary English style.

7 tn Heb “that went out of our mouth.” I.e., everything we said, promised, or vowed.

8 tn Heb “sacrifice to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her.” The expressions have been combined to simplify and shorten the sentence. The same combination also occurs in vv. 18, 19.

sn See the translator’s note and the study note on 7:18 for the problem of translation and identification of the term translated here “the goddess called the Queen of Heaven.”

9 tn Heb “saw [or experienced] no disaster/trouble/harm.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.15 seconds
powered by bible.org